Logic board

Войти
  1. ВКонтакте
  2. Facebook
  1. READ THIS FUCKING MANUAL » R.T.F.M. » Часто задаваемые вопросы » Типы переводов фильмов / Качество звуковой дорожки
Новые публикации Скрыть панель справаПоказать панель справа

Типы переводов фильмов / Качество звуковой дорожки

Новичок
  1. Оффлайн
  2. Администраторы
  3. 5 сообщений
  4. Сообщение
  5. Личные данные
    Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 20:05, 03.10.2011
    Профессиональный (полное дублирование). Дублированный - образовано от слова ДУБЛЬ (двойной) или иначе дублирование, что означает переозвучивание чего-либо на другой язык или замена голоса актера другим голосом. Язык оригинала при этом отсутствует !

    Профессиональный (многоголосый, закадровый) - Переводит много голосов, но, в отличие от дубляжа, при этом слышна оригинальная речь. Перевод так же осуществляется профессиональными актёрами. Каждого актера озвучивает отдельный переводчик. Каждого !

    Профессиональный (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляет профессиональный актер, такие переводы встречаются редко.

    Профессиональный (двухголосый) - Слышно 2 голоса - мужской и женский. Перевод осуществляется профессиональными актерами.

    Любительский (одноголосый) - Слышен один голос. Перевод осуществляется любителем.

    Любительский (двухголосый) - Переводят двое любителей, слышно 2 голоса.

    Любительский (Гоблинa) - в комментарии не нуждается, но нужно указать правильный это его перевод или полностью фантазия автора.

    Авторский (одноголосый) - Просьба к тем, кто релизит фильмы с такими переводами, заполнять поле так - Авторский одноголосый (имя переводчика) или Авторский одноголосый (переводчик не опознан). И в этих раздачах желателен семпл. При желании, пользователь может обратится в раздел авторских переводов и сделав семпл, попросить опознать переводчика в специальной теме раздела.

    Субтитры - Внизу (обычно) идёт текст перевода. Субтитры могут быть встроенные (вшитые, хардсаб) или внешние (отдельным файлом, софтсаб).

    Отсутствует - Полное отсутствие перевода. Фильм полностью на иностранном языке.

    Не требуется - Необходимости в переводе нет. Этот вариант выбирается для немого кино или для фильмов где присутствуют вместо речи невербальные звуки и жесты.

    -------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------
    [color="#FF0000"]Качество звуковой дорожки:[/color]

    Dub или Дубляж или Дублированный - Профессиональный перевод, как правило, в хорошем качестве.
    TS, CAMRip - не путать с качеством видео. Качество звука TS лучше. Т.к. TS - это когда камера записывает фильм в пустом кинотеатре. Камрип - записывают, как правило, в день премьеры, когда народа много и помимо самого фильма вы слышите смех, крики, видите силуэты ходящих людей.
    Dub-LINE или Дублированный LINE* - Это запись с линейного выхода кино проигрывателя. Собственно что это ? Это качество звука лучше чем с TS. Но звук отличается от лицензионного дублированного тем, что он уж больно плоский и с помехами.


    ------------------------------------------
    Когда ты спокоен - тогда ты хозяин времени, когда же ты нервничаешь или же торопишься, тогда время - твой хозяин, а ты - раб его!
       
      Поделиться темой:
      Перейти

      Доступ закрыт.

      1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

      Последние темы

      Изменения статуса

      1. профиль Позитив Foreva 19:13, 10.12.2011
      2. профиль счастье - это когда в доме нет больных, в тюрьме нет родных,... 06:24, 21.11.2011
      3. профиль Я афигенен! 04:42, 03.10.2011

      За последние 10 минут эту тему посетило 1 человек (0 пользователей, 1 гостей, 0 скрытых пользователей)
      Полный список по: последнему действию или именам пользователей

      1. Alexa